El Quijote, primeras traducciones

Selección de obras que son el primer contacto de otras lenguas con EL QUIJOTE, hasta el año 1915. Traducciones de la primera o de las dos partes, desde el español u otra lengua, e incluso adaptaciones libres de la obra cervantina, excluyendo fragmentos o capítulos aislados. Además de la imagen de la portada o cubierta, cada pin ofrece información sobre la edición, así como el enlace al texto completo del documento si estuviera disponible. Con la colaboración de los bibliotecari@s de la RBIC.
40 Pins330 Followers
ESLOVENO - Don Kišot iz la Manhe, vitez otožnega lica / Fran Nedelko, adaptador.-- 1890.-- Existe una adaptación anterior de 15 capítulos, de 1864, aparecidos en la revista Goriški letnik, de Fran Zakrajšek. Ambas son versiones adaptadas para jóvenes, con fines didácticos, en la que ni siquiera aparece el nombre de Cervantes. Imagen: Antikvariat Glavan.

See 2476 photos and 48 tips from 15985 visitors to Ljubljana.

COREANO - Don Quixote / Choi Nam Sun, tr.-- 1915.-- Traducción libre a partir del japonés incluida en la revista "La Juventud", que salió a luz el 1 de enero de 1915, y que comprende unos 10 episodios de aventuras quijotescas. La imagen parece ser la de Dulcinea del Toboso. (Imagen cedida por el profesor Park Chul, traductor del Quijote al coreano)

COREANO - Don Quixote / Choi Nam Sun, tr.-- 1915.-- Traducción libre a partir del japonés incluida en la revista "La Juventud", que salió a luz el 1 de enero de 1915, y que comprende unos 10 episodios de aventuras quijotescas. La imagen parece ser la de Dulcinea del Toboso. (Imagen cedida por el profesor Park Chul, traductor del Quijote al coreano)

UCRANIANO - Pryhody Don Kichota / Franko, Ivan, adaptador.-- 1891.-- Se trata de una adaptación para niños editada en el diario “Дзвінок” (Dzvinok en caracteres latinos). La portada y el enlace al texto completo son de la edición de 1899 http://shron.chtyvo.org.ua/Franko/Pryhody_Don_Kikhota.pdf

UCRANIANO - Pryhody Don Kichota / Franko, Ivan, adaptador.-- 1891.-- Se trata de una adaptación para niños editada en el diario “Дзвінок” (Dzvinok en caracteres latinos). La portada y el enlace al texto completo son de la edición de 1899 http://shron.chtyvo.org.ua/Franko/Pryhody_Don_Kikhota.pdf

RUMANO - Don Chishot dela Mancha / Rădulescu, Ion Heliade, tr.-- 1839.-- Primera traducción al rumano, desde la edición francesa de Florian. Imagen: Biblioteca Academiei Române (de la reimp. 1840)

RUMANO - Don Chishot dela Mancha / Rădulescu, Ion Heliade, tr.-- 1839.-- Primera traducción al rumano, desde la edición francesa de Florian. Imagen: Biblioteca Academiei Române (de la reimp. 1840)

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.-- 1891.-- Adaptación en rima napolitana. Imagen: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze

NAPOLITANO - Don Chisciotte della Mancia / Capozzoli, Raffaello, adaptador.

JAPONÉS - Don Ki-ō bōkentan 鈍機翁冒険譚 / Matsui, Shōyō, tr.-- [1896]. -- Traducción libre a partir del inglés, según la referencia del Catálogo de Sedó. (Imagen: La imagen del Quijote en el mundo / Carlos Alvar ... [et al.]) http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/871720?itemId=info%3Andljp%2Fpid%2F871720&__lang=en

JAPONÉS - Don Ki-ō bōkentan 鈍機翁冒険譚 / Matsui, Shōyō, tr.-- [1896]. -- Traducción libre a partir del inglés, según la referencia del Catálogo de Sedó. (Imagen: La imagen del Quijote en el mundo / Carlos Alvar ... [et al.]) http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/871720?itemId=info%3Andljp%2Fpid%2F871720&__lang=en

FINÉS - Michael Cerwant'en Don Quixote de la Mancha. Suomennos / Ikonen, Pekka, tr.-- 1877.-- Primera adaptación del Quijote al finés, muy abreviada, cuando apenas se traducía literatura extranjera a este idioma al estar todavía en fase de consolidación. (Imagen: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín).

FINÉS - Michael Cerwant'en Don Quixote de la Mancha. Suomennos / Ikonen, Pekka, tr.-- 1877.-- Primera adaptación del Quijote al finés, muy abreviada, cuando apenas se traducía literatura extranjera a este idioma al estar todavía en fase de consolidación. (Imagen: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín).

SICILIANO - D. Chisciotti, e Sanciu Panza. Poema.-- Giovanni Meli, adaptador de la obra.-- 1787.-- La portada y el enlace al texto completo son de la ed. de 1820, de la misma adaptación, que incluye además las 12 ilustraciones  https://books.google.es/books?id=trYGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:D+Chisciotti+e+Sanciu+Panza+poema+eroi+comicu&hl=es&sa=X&ei=oWIuVa2hCoelsgHZ94HYCA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

SICILIANO - D. Chisciotti, e Sanciu Panza. Poema.-- Giovanni Meli, adaptador de la obra.-- 1787.-- La portada y el enlace al texto completo son de la ed. de 1820, de la misma adaptación, que incluye además las 12 ilustraciones https://books.google.es/books?id=trYGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:D+Chisciotti+e+Sanciu+Panza+poema+eroi+comicu&hl=es&sa=X&ei=oWIuVa2hCoelsgHZ94HYCA&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

CHECO - Bláznivý rytíř / Pecirka, Josef, tr.-- 1864.-- Más que una traducción, se trata de otra versión de la novela adaptada al checo, disponible en la Biblioteca del IC Praga. En el catálogo Givanel-Plaza de la Biblioteca de Cataluña cita una edición anterior de 1838, remitiéndose, a su vez, a Rius. Imagen: IC Praga.

See 7692 photos from 69391 visitors about beautiful city, prague castle, and charles bridge.

ESTONIO - Hispania rüütli Don Quixote (Don Kihote) imelikud teod ja juhtumised / Eduard Bornhöhe, tr.-- 1900.-- Traducido a partir del alemán. Acceso a texto completo: http://d2m.nlib.ee/arhiiv/et/download/583760

ESTONIO - Hispania rüütli Don Quixote (Don Kihote) imelikud teod ja juhtumised / Eduard Bornhöhe, tr.-- 1900.-- Traducido a partir del alemán. Acceso a texto completo: http://d2m.nlib.ee/arhiiv/et/download/583760

CHINO - Mo-Shia Thua [Vida de un caballero andante, o Vida de un héroe mágico] / Lin-Chin-Nan, traductor.-- 1911.-- Versión incompleta y a partir del inglés (imagen: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín)

CHINO - Mo-Shia Thua [Vida de un caballero andante, o Vida de un héroe mágico] / Lin-Chin-Nan, traductor.-- 1911.-- Versión incompleta y a partir del inglés (imagen: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra / Luis Astrana Marín)

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

MALLORQUÍN - L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha / Ildefonso Rullán, tr.-- 1905.-- Enlace a la reprod. digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/lenginyos-hidalgo-don-quixote-de-la-mancha--0/html/

BÚLGARO - Ostroymnii xidalgo Done Kixote ote Mansha / Samsarove, N., tr.-- 1882.-- Es el primer libro español editado en Bulgaria. Traducción de la primera parte hecha en 1882, desde el francés, por Hristo Samsarov. Imagen: Biblioteca Nacional de la República de Bulgaria.

BÚLGARO - Ostroymnii xidalgo Done Kixote ote Mansha / Samsarove, N., tr.-- 1882.-- Es el primer libro español editado en Bulgaria. Traducción de la primera parte hecha en 1882, desde el francés, por Hristo Samsarov. Imagen: Biblioteca Nacional de la República de Bulgaria.

BENGALÍ - Adbhut Digbijoy / Bipin Bihari Chakrabarty [tr.].-- 1887.-- La primera traducción en la India, a partir del inglés. Fue reeditado en 2009. Imagen: Profesor Ganguly - Nueva Delhi. 2ª ed.segunda ed. de Adbhut Digvijay.-- 2009.

See 158 photos and 13 tips from 1418 visitors to Kolkata

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

EUSKERA - Don Kixoten gerthakariak deitzen den liburuko aintzin-solasa eta hari darreitzan hirur buruchoak Zubiburun zegoela Laphurdiko heuskaraz emanak / Duvoisin, Jean Pierre, tr.-- 1904.-- Hubo algunas traducciones de capítulos anteriormente. La traducción es realizada en euskera labortano y publicado en 5 números del semanario Pays Basque de Biarritz http://oaiprod1.gipuzkoa.net:8080/handle/10690/1945?locale=eu

Pinterest
Search