Japanese poem by The Monk Egyo from Ogura 100 poems (early 13th century) 八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり "To the dim cottage / Overgrown with thick-leaved vines / In its loneliness / Comes the dreary autumn time: / But there no people come."  (calligraphy by yopiko)

Japanese poem by The Monk Egyo from Ogura 100 poems (early 13th century) 八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり "To the dim cottage / Overgrown with thick-leaved vines / In its loneliness / Comes the dreary autumn time: / But there no people come." (calligraphy by yopiko)

Japanese proverb 情けは人の為ならず nasake wa hito no tame narazu "the good you do for others is good you do yourself".

【情けは人の為ならず(縦書)】書道家が書く漢字Tシャツ 本物の筆文字を使用したオリジナルプリントTシャツ書道家が書いた文字を和柄漢字Tシャツにしました☆今ならオリジナルTシャツ2枚以上で【送料無料】☆ 名入れ プレゼント 【楽ギフ_名入れ】 pt1 ..|Tシャツ 看板のT-timeせとうち広告

Japanese proverb 情けは人の為ならず nasake wa hito no tame narazu "the good you do for others is good you do yourself".

Kanji calligraphy of Matsuo Basho’s haiku: Sake nomeba / Itodo nerarenu / Yoru…

Kanji calligraphy of Matsuo Basho’s haiku: Sake nomeba / Itodo nerarenu / Yoru…

Tanka poems by Lady Yosano Akiko 与謝野晶子 (1878-1942), Japan 君こひし寝てもさめても黒髪を梳きても筆の柄をながめても "While sleeping, / waking, / combing my black hair, / looking at my stem of a writing-brush, / I just missing you." (Calligraphy by Mariko Kinoshita)

Tanka poems by Lady Yosano Akiko 与謝野晶子 (1878-1942), Japan 君こひし寝てもさめても黒髪を梳きても筆の柄をながめても "While sleeping, / waking, / combing my black hair, / looking at my stem of a writing-brush, / I just missing you." (Calligraphy by Mariko Kinoshita)

Calligraphy 破壊 "subversion" by Koji KAKINUMA, Japan

Calligraphy 破壊 "subversion" by Koji KAKINUMA, Japan

Poem by Shizuo ITO (1906-1953) 伊東静雄 "Seeing the sun / making a deep, beautiful shade for me / I'm determined / to make one for someone too". (calligraphy by Yoz)

Poem by Shizuo ITO (1906-1953) 伊東静雄 "Seeing the sun / making a deep, beautiful shade for me / I'm determined / to make one for someone too". (calligraphy by Yoz)

Pinterest
Search